Naši predlogi za vključitev v izvedbeni program

 

        Naši predlogi  za vključitev v izvedbeni program kulturnega sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo

Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti, ki sta ga  dne 30. aprila 2001 podpisala  v imenu vlade Republike Slovenije  dr. Dimitrij Rupel in v imenu  vlade Republike Avstrije dr. Benita Ferrero Waldner, oba zunanja ministra. 

   1.Na osnovi 20 člena citiranega sporazuma (na kratko Kulturni sporazum) obe strani  za izvajanje tega sporazuma ustanovita  mešano komisijo, ki » pripravi in sprejema programe za izvajanje  tega sporazuma in za urejanje organizacijskih in finančnih vprašanj, ki so s tem povezana«.

2. sprejme naše predloge v novem časovnem obdobju kulturnega sporazuma.                 

Naši predlogi so sledeči: 

2.1. DVOJEZIČNI VRTEC V MARIBORU
KONCEPT: Po vzoru predšolskega dvojezičnega vrtca, ki so ga uvedli v Gradcu, testna uvedba predšolskega oddelka v enem od vrtcev v Mariboru z dvema vzgojiteljicama, kot v Gradcu, seveda v obratnem vrstnem redu, torej slovensko- nemški program. Osnova slovenski jezik , dopolnilno nemški jezik. Če je problem nostrifikacija programa, bi lahko to uredili preko sodelovanja z zato usposobljeno institucijo, kar bi pomenilo še posebno dodatno kvaliteto. V treh letih bi prišli do treh skupin-oddelkov otrok z dobrim obvladanjem obeh jezikov slovenskega in nemškega.

     Po enoletnih izkušnjah testnega delovanja v Mariboru lahko širimo na druga področja spodnje Štajerske, Ljubljano in Kočevje, kjer je še nemška manjšina.

    KJE in KAKO : Po pogovoru z ravnateljico vrtca Ivana Glinška v Mariboru, ob robu peš cone, imamo realne možnosti, saj je tudi sama ravnateljica navdušena, nad našo idejo. Vrtec ima v samem središču mesta šest različnih enot, vse so dostopne z vozili.

         Ker sta v Sloveniji v vsakem oddelku vzgojiteljica in varuška, bi lahko namesto varuške bila druga oseba profesorica nemščine in bi tako zmanjšali dodatne stroške s sedanjo plačo varuške.

12. člen 3 alinea, 3. vrstica Nadgradnja dvojezičnih vrtcev .. še zlasti so poudarjeni programi KID1 in KID2 za otroke in mladostnike ter »izpit za mlade«.

2.2 RAZPIS MINISTRSTVA ZA KULTURO

    Javnega razpisa za izbor kulturnih projektov programa, namenjenega pripadnikom nemško govoreče etnične skupine v Republiki Sloveniji, ki jih bo v letu 2022, na podlagi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Avstrije o sodelovanju v kulturi, izobraževanju in znanosti, financirala Republika Slovenija iz proračuna, namenjenega za kulturo – JPR-SLOA-2022

   Dosedanji sistem ministrstva za kulturo, ko za posamezne prijavljene projekte zagotovijo finančna sredstva, je treba nujno obdržati,  zaradi inflacije pa znesek zvišati vsaj na 100.000 €. Dodeljevanje iz tega fonda je treba nameniti le društvom ki se ukvarjajo z problematiko nemške manjšine v Sloveniji, ne pa privatnim firmam, ki iščejo v tem razpisu  vir zaslužka. Problem dosedanje delitve pa je omejitev dotacije na max. 6.000 €, kar pomeni, da kulturna društva ne morejo pripraviti večjih, bolj zahtevnih prireditev, ki seveda zahtevajo tudi dosti več finančnih sredstev. Višino omejitve je treba povišati.

2.3. MEDIJI ZA PODPORO  NEMŠKO GOVOREČI MANJŠINI

  1. tiskani mediji manjšine  – časopisi, knjige

     2. RTV oddaje v nemščini

     3 .RTV-programi, ki poročajo o nemški manjšini (- obveznost RTV SLO, da poroča o vseh kulturah v Sloveniji)

  1. Razširitev manjšinskega programa ORF tedenski program Dober dan Štajerska na  nemško govorečo narodnostno skupnost v Sloveniji, ki jo potem predvaja-ponavlja tudi SLO RTV

      5 . Sodelovanje s slovensko manjšino na avstrijskem Štajerskem- izmenjava dogodkov, predvsem z členom 7 v avstrijski Radgoni oz. dvojezičnimi dogodki v Gradcu.

  1. Podpora internetnim medijem nemške manjšine v Sloveniji
  2. Medijska promocija sobivanja in zaznavanja javnosti dela v množičnih medijih
  3. Medijsko poročanje o kulturnih dogodkih nemške manjšine v Sloveniji
  4. odločno nasprotovanje medijev izražanju nestrpnosti, stigmatizaciji in zaničevalnim izjavam  v množičnih medijih – uredniška naloga javnih medijev

2.4. PREDAVANJA, PREDSTAVITVE V AVSTRIJSKI ČITALNICI UNIVERZITETNE   KNJIŽNICE V MARIBOR

Člen 36,  3. alinea .. strani pozdravljata dejavnost Avstrijske čitalnice v Mariboru in njene aktivnosti v okviru  kulturno-znanstvenega sodelovanja

     V sodelovanju z nemškim veleposlaništvom, avstrijskim veleposlaništvom (Avstrijski kulturni forum), švicarskim veleposlaništvo, Univerzitetno knjižnico Maribor, avstrijsko in švicarsko čitalnico, bi radi pripravljali v Glaserjevi dvorani v UKM predstavitve nemških in dvojezičnih knjig, ki so izdane v Sloveniji oz. nemškem govornem območju. Prva predstavitev bi bila predstavitev slovenske in nemške knjige o v Mariboru rojenem TEGETTHOF-u. Predstavitve bi organizirali do meseca maja mesečno, vsaka država ena predstavitev, nadaljevali bi v jeseni od septembra dalje.

      Vsaka država, ki je vključena v ta pool sama izbere aktualnega avtorja, ki ga želi promovirati in predlaga udeležbo avtorja ali založbe. Po enourni predstavitvi avtorja in knjige, kar je dvojezično, sledi še  15 minutno branje iz konkretne knjige in sicer v nemškem originalu, če je že tudi slovenski prevod pa potem še  15  minutni prevod, vendar iz drugega dela knjige. Predstavitve bi naj bile obenem promocije avtorjev in dvojezičnih izdaj, če je le mogoče.

     Vsak član tega poola prevzame  potne stroške svojega avtorja in eno prenočišče, stroške dvorane prevzame Univerzitetna knjižnica Maribor. Če je možno bi imeli tudi ob koncu pogostitev s kavo ali sokom, da omogočimo cca enourni individualni pogovor. Trajanje. predstavitev  1-1,5  ura, branje iz knjige  15 -30 minut,  max  1 ura individualni pogovori po predstavitvi.

     Ker so vse naše prireditve dvojezične, bi nujno potrebovali opremo za prevajanje in slušalke za 40 oseb, dve  montažni kabini in seveda stroške za prevajalce, vsakokrat po 2 uri. Tehnika  bi morala biti mobilna, da bi lahko predstavitve organizirali dvojezično tudi v kazinski dvorani v SNG Maribor, ob sprejemih.   Za to tehniko bi potrebovali finančna sredstva oz. če lahko dobimo to opremo  rabljen od kakšne univerze v Avstriji v dar brezplačno, bomo zelo hvaležni.

Menu