Ich möchte noch auf eine absichtliche (oder unabsichtliche) Terminologie aufmerksam machen. In allen Dokumenten des Regierungsamtes für Nationalitäten bezeichnen Sie uns als deutschsprachige etnična skupina-etnogrupe; als wären wir eine deutsche Touristengruppe, die Slowenien besucht. Die wörtliche Übersetzung des deutschen Begriffs “Volksgrupe” oder des englischen Begriffs “Ethnic group” ins Slowenische ist nicht angemessen und ist diskriminierend, da die slowenische Verfassung auch von narodna skupnost-Volksgruppe spricht. Wir lehnen den Begriff “etnična skupina” als Teil des Namens unsere Volksgruppe in der slowenischen Sprache wegen seiner abwertenden Bedeutung entschieden ab und betrachten ihn als bewusste Diskriminierung.
Sie bezeichnen zum Beilspiel die Angehörigen der Nationen der ehemaligen SFRJ in Slowenien als Vertreter der »narodne skupnosti -Volksgruppen.
Opozorilo:
Rada pa bi še opozorila na namerno (ali nenamerno) terminologijo. V vseh dokumentih Urada vlade RS za narodnosti nas označujete kot nemško govorečo etnično skupino; kot da smo nemška turistična skupina na obisku v Sloveniji. Dobesedni prevod nemškega izraza »Volksgrupe« oz. angleškega »Ethnic group« v slovenščino ni primeren in je diskriminatoren, saj tudi slovenska ustava govori o narodnih skupnostih. Izraz ” etnična skupina” kot del imena naše skupnosti v slovenskem jeziku zaradi njegovega slabšalnega pomena odločno zavračamo in ga razumemo kot namerno diskriminacijo.
Pripadnike narodov nekdanje SFRJ v Sloveniji pa omenjate kot predstavnike narodnih skupnosti.
E-Mail: steiermark.stajerska@gmail.com
Redakteur: Jan Schaller
Ein Unabhängiges Autorenprojekt des
Vereinigung der Kulturvereine von Kočevarjev und Štajerci in Slowenien
Die Beiträge der Autoren und Autorinnen der Webseite Steiermark-Stajerska müssen nicht der offizielle Meinung des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten entsprechen.